|
|
|
|
|
Traduttori Inglese-Italiano |
Registrato dal: 12/11/2004
Interventi: 1134
Da: Aci Sant'Antonio (CT)
Offline  
Livello: 29
|
|
Ciao a tutti vi chiedo se avete affrontato questa esigenza. Devo tradurre dei testi medici/scientifici dall'inglese all'italiano. I testi sono in formato pdf. I requisiti sono due: 1) tradurre direttamente dal pdf senza passaggi intermedi 2) ottenere una traduzione attendibile e non solamente letterale ( che serve a poco ). Attendo fiducioso mike_husky -- Registrato su M+ dal 12/11/2004 visita il mio sito www.michelangelosicilia.webnode.com |
|
» 14/10/2005 19:25 |
|
|
|
Re: Traduttori Inglese-Italiano |
Generale di Brigata
Registrato dal: 5/5/2004
Interventi: 1770
Da:
Offline  
Livello: 35
|
|
I traduttori che si trovano in internet sono spesso inattendibili; puoi certo affinare la prima bozza, ma rischia di essere un lavoraccio comunque. Io ormai da tempo una babylon, che piú che un traduttore è un vocabolario on line molto valido (solo una volta mi ha ciccato) E' a pagamento (25 Euro per un anno, 50 per sempre), ma ne esiste anche una versione di prova (per un mese) gratuita -- |
|
» 14/10/2005 20:23 |
|
|
|
Re: Traduttori Inglese-Italiano |
Colonnello
Registrato dal: 24/10/2004
Interventi: 1020
Da:
Offline  
Livello: 28
|
|
La traduzione automatica da una lingua all'altra è un compito che l'informatica non è al momento in grado di svolgere, soprattutto poi in casi in cui esistono frasi e termini particolari come la scienza e la medicina (o la poesia, se è per quello). In casi come questi - l'ho visto troppe volte - non va bene nemmeno un umano se non conosce la terminologia, quindi trova qualcuno capace che li traduca, qualsiasi altra soluzione alla fine non potrà che risultare piú onerosa (nessun traduttore automatico potrà produrti una "base" sufficientemente decente da doverla solo ritoccare). Due esempi "storici" (lo ammetto, ormai non dovrebbe piú accadere) di traduzione automatica: - "stack players" ("impila i lettori", nel senso di lettore CD, lettore cassette, ecc.) tradotto con "giocatori dello stack" - "Windows internals" ("i componenti interni di Windows") tradotto con "le budella" non ricordo se "di windows" o addirittura "delle finestre". Dimenticavo: cosa significa "tradurre direttamente dal PDF" ? [ Modificato da robc il 14/10/2005 17:49 ] -- |
|
» 14/10/2005 20:47 |
|
|
|
Re: Traduttori Inglese-Italiano |
Generale di divisione
Registrato dal: 10/5/2004
Interventi: 4590
Da: Mestre (VE)
Offline  
Livello: 50
|
|
Mi associo a Robc. Anche io ho avuto modo di provare uno di questi gioielli informatici ma quando davanti all'arduo compito di tradurre la parola "carro armato" mi ha scritto "wagon armed", ho spento tutto e sono ritornato ai miei ricordi scolastici. Ciao. -- Gaetano Pisano Matr. M+ 102 |
|
» 15/10/2005 18:14 |
|
|
|
Re: Traduttori Inglese-Italiano |
Colonnello
Registrato dal: 24/10/2004
Interventi: 1020
Da:
Offline  
Livello: 28
|
|
Quote: sherman ha scritto: . Il risultato spesso causa ondate di ilarità in chi, madre lingua, legge il risultato.
Non solo di madre lingua, te lo assicuro... l'unico modo per avere traduzioni tecnico/scientifiche decorose è conoscere entrambe le lingue e conoscere la materia, in proprio, oppure trovare qualcuno che riunisca dette qualitá . -- |
|
» 15/10/2005 18:27 |
|
|
|
Re: Traduttori Inglese-Italiano |
Generale di brigata aerea
Registrato dal: 18/6/2004
Interventi: 1354
Da: Ferrara
Offline  
Livello: 31
|
|
(Leggermente OT) Allora mi sa che quelli di discovery channel usano uno di questi programmi per tradurre dall'inglese all'italiano i titoli dei loro documentari. Giuro che è vero. Tempo fa vedo che è in programma un documentario dal titolo "Serbatoi" Incuriosito, ho aspettato che lo mandassero in onda. Mi sono detto: "wow. Finalmente un documentario sul meraviglioso ed affascinante mondo dei serbatoi." Parlava di carri armati. Ci ho messo un po a capire -- |
|
» 18/10/2005 12:43 |
|
|
|
Re: Traduttori Inglese-Italiano |
Ammiraglio di divisione
Registrato dal: 10/6/2004
Interventi: 3084
Da: Senago (MI)
Offline  
Livello: 43
|
|
Ciao Robc, e della perla "Egli chiese" tradotta con "He churches" ne hai mai sentito parlare? Comunque sono d'accordo con te sui traduttori online. Vanno bene solamente per fdare una sgrossata sui termini piú comuni, ma va tutto controllato per bene. X Mike_Husky , per quanto riguarda il PDF, non conosco nessun traduttore che agisca direttamente su documenti e poi tra l'altro il PDF e' un documento chiuso e non modificabile, a meno che non si abbia Acrobat Writer. Ciao, Rodolfo. -- |
|
» 18/10/2005 20:17 |
|
|
Utenti online: 1 Utenti stanno visualizzando questa discussione
|
|
Ci sono 4 utenti online. [ Amministratore ] [ Staff ] 4 Utenti anonimi 0 Utenti registrati: |
|
|
|
|